Angry Banana
Chapter 161 Bloodline
周佩最近正在纠结于自己快要长大了的这个事实。搜:\(¨完¨本¨神¨站¨)免费看精品文学
Zhou Pei was recently troubled by the fact that she was growing up.
作为康王府中的小郡主,她去年十三岁,今年过了年之后,便要十四了。十四岁算不得很了不起的年纪,但对于女孩子来讲,有些东西却开始变得迫切和明显起来,影响最大的,是家中那个一直不怎么负责任的父王在这次过年时开始考虑给自己找一个驸马。有一次询问了她的意见,最近还在对比江宁一带的青年翘楚什么的,这些事情让她感到稍稍有些苦恼。
As the little County Princess of Kang Royal Mansion, she was thirteen last year, and after the New Year this year, she would be fourteen. Fourteen wasn't a very remarkable age, but for girls, some things began to become urgent and obvious. The biggest impact was that her always irresponsible father began to consider finding her a consort during this New Year. He had asked her opinion once and was recently comparing the outstanding young talents in the Jiangning area, which made her feel slightly troubled.
倒不是完全排斥成亲这种事情。以周佩的郡主身份,她从小受到的教育,其实是极好的,《女诫》《女训》、三从四德,都学得滚瓜烂熟。这年头作为女人,特别是能够受到教育的皇室女人,要说从儿时开始所有的教育都是为了将来成为一个合格的妻子并不为过。
It wasn't that she completely rejected the idea of marriage. Given Zhou Pei's status as a county princess, she had received an excellent education since she was a child. She had mastered "Admonitions for Women," "Instructions for Women," and the Three Obediences and Four Virtues. In this era, for women, especially royal women who could receive education, it was no exaggeration to say that all education from childhood was aimed at becoming a qualified wife in the future.
诚然无比优渥的环境也容易培养出某些并不怎么为人喜欢的性格来,但周佩在这方面还算是比较好的,她对于将来的婚姻未尝没有期待。将来的驸马会是什么样子,要与另外的一名男子组成一个家会是怎样的感觉,成为别人的妻子之后该怎样怎样做,这些事情想一想,她也会觉得脸红心跳。但另一方面,这件事情也清晰地告诉她,今后或许便只能是个女人了。
Admittedly, the extremely privileged environment could easily cultivate some unpopular personalities, but Zhou Pei was relatively good in this regard. She wasn't without expectations for her future marriage. What would her future consort be like? What would it be like to form a family with another man? What should she do after becoming someone else's wife? Thinking about these things would also make her blush and her heart beat faster. But on the other hand, this matter also clearly told her that in the future, she might only be a woman.
在“女子无才便是德”上,周佩是不合格的,她有着过人的天赋,敏捷的思维。当然,这也是一句没什么说服力的假话,聪明的女人才能真正掌住一个家,真正的笨女人是很容易吃亏的,小周佩从小在王府当中,也见过许多这样的笨女人,她才不会跟她们一样呢。
Zhou Pei was unqualified in the "lack of talent is a virtue for women" department. She had extraordinary talent and agile thinking. Of course, this was also an unconvincing falsehood. Only clever women could truly manage a home, and truly stupid women were easily taken advantage of. Little Zhou Pei had seen many such stupid women in the royal mansion since she was a child, and she wouldn't be like them.
从小以来有着各种老师,但最重要的一位,终究还是驸马康爷爷,老爷子是个愤青,这对她来说有着很大的影响。从小以来,康爷爷会教给她与弟弟作为周氏皇族的荣誉,为往圣继绝学为万世开太平的理想——更多的其实是教给弟弟周君武的,但作为皇族,她自然也有这样的资格和使命,譬如皇姑奶奶就与驸马爷爷做着很大的生意,暗地里支持着朝堂在南方的运作,这个很有说服力。
Since she was a child, she had various teachers, but the most important one was Consort Kang, her grandfather. The old man was a "fenqing" (angry youth), which had a great influence on her. Since childhood, Grandpa Kang taught her and her younger brother the honor of being members of the Zhou imperial family, and the ideal of continuing the lost knowledge of the past sages to create peace for all generations—more of which was actually taught to her younger brother Zhou Junwu, but as a member of the imperial family, she naturally also had such qualifications and mission. For example, her grand-aunt and Consort-grandfather were doing a lot of business, secretly supporting the court's operations in the south, which was very convincing.
康贤与老伴以身作则,有教无类,结果懂事比较早的周佩反倒被感染得更深,自小立下各种志向,于是她从小督促着弟弟。虽然说皇家对于他们这些亲戚管得都比较严,但心中要常怀报国之念,就如同皇姑奶奶与驸马爷爷这样,只要希望,总也是有些办法为国出力的,有个责任心强的姐姐,作为弟弟的小君武反倒变得比较温吞。
Kang Xian and his wife set an example, teaching everyone regardless of background. As a result, Zhou Pei, who was sensible earlier, was more deeply infected and set various aspirations since she was a child. So she urged her younger brother from a young age. Although the royal family managed their relatives quite strictly, they should always have the idea of serving the country in their hearts, just like her grand-aunt and Consort-grandfather. As long as there was hope, there were always some ways to contribute to the country. With a responsible older sister, her younger brother, little Junwu, became more lukewarm.
两姐弟就在这样的情况下一路走来,父王撒手把他们扔给康贤去管教。周佩责任心日强,但弟弟是块牛皮糖,秉承上善若水的原则,就是没什么长进。读起书来成绩马马虎虎,有时候还有点迷糊,你要说为国捐躯什么的,小家伙必定两眼一瞪,诧异无比。
The two siblings grew up in this situation, with their father leaving them to Kang Xian to discipline. Zhou Pei's sense of responsibility grew stronger, but her younger brother was a piece of taffy, adhering to the principle of "supreme good is like water," and made little progress. His grades were mediocre when he studied, and sometimes he was a little confused. If you talked about sacrificing himself for the country, the little guy would definitely stare wide-eyed and be extremely surprised.
事情明摆着,国家都没让他们去捐躯呢,父王整日里走鸡斗狗,朝廷对皇亲国戚参政又限制得一塌糊涂,他们自小就没有当官参军的门路。从小耳濡目染,小君武也是知道这些事情的,只是周佩信奉有志者事竟成,她从小与弟弟属于放养状态,并非圈养,于是也就知道眼下的世事如何,忧心这天下时局,总觉得自己得去做些事情,最起码也得督促弟弟去做些事情,他毕竟身为男子。这些年来没什么成绩,周佩心中着急,但毕竟弟弟才十一岁,慢慢来总是有时间,可到得此时,她却知道已经没什么时间了。
The matter was obvious. The country hadn't even asked them to sacrifice themselves. Her father spent his days racing chickens and dogs, and the court's restrictions on the participation of imperial relatives in politics were a mess. They had no way to become officials or join the army since they were young. Having been influenced by what they saw and heard since childhood, little Junwu also knew these things, but Zhou Pei believed that "where there's a will, there's a way." She and her younger brother had been raised freely since childhood, not in captivity, so she knew how things were in the world and was worried about the current situation. She always felt that she had to do something, at least urge her younger brother to do something, since he was a man after all. There had been no achievements in recent years, and Zhou Pei was anxious, but after all, her younger brother was only eleven years old, and there was always time to take it slow. But now, she knew that there was no time left.
成亲这种事情,作为女子,终究是躲不过去的,为着父亲说的那些事情脸红心跳,心中忐忑的同时,她也真正发现,一旦成了亲,自己就真的只能当一个女人了,管理家中事情,相夫教子,心太大了,是不允许的。类似皇姑奶奶与驸马爷爷那样的事情毕竟是极其特殊的情况,自己的驸马会是怎样的,那还难说呢,驸马都是来入赘的,如今肯当驸马的,据说都是歪瓜裂枣……
Marriage was something that a woman couldn't avoid in the end. While blushing and feeling uneasy about what her father said, she also truly realized that once she got married, she could only be a woman, managing household affairs and raising children. It wasn't allowed to have too big of a heart. Things like what her grand-aunt and Consort-grandfather did were, after all, extremely special circumstances. What would her own consort be like? That was hard to say. Consorts were all coming to marry into the family, and those who were willing to be consorts these days were said to be ugly and undesirable...
总之,以往所思所想,一旦成了亲,那就真得放下了,如今想来,家家酒也似。
In short, once she got married, she would really have to let go of all her past thoughts and ideas. Looking back now, it all felt like a game of make-believe.
弟弟如今倒是也有些感兴趣的东西,可惜与她之前想要弟弟接受的那些东西无关,一切都来自于那个叫宁毅的“蛮子”。宁毅目前算是她的师父,叫他蛮子未免有些不敬,但那是去年养成的习惯了,眼下只在偶尔腹诽时用用。
Her younger brother now had some things he was interested in, but unfortunately, they were unrelated to what she wanted him to accept. It all came from that "蛮子" (barbarian) named Ning Yi. Ning Yi was currently considered her teacher, and calling him a "蛮子" was a bit disrespectful, but it was a habit she had developed last year, and she only used it occasionally when she was inwardly criticizing him.
这师父被人称为江宁第一才子,并非沽名钓誉,才学是没得说的,人才二十岁出头。可就是一点都不正经,授课随意,态度散漫,上课的时候没一点师长的模样,竟然还老是讲一些市井间的小故事,常常弄得哄堂大笑,跟说书的茶楼一般。与驸马爷爷的严肃一点都不像,也不知道他们两人是如何成为朋友的。
This teacher was known as the number one talent in Jiangning, and it wasn't just for fame. His talent was undeniable. He was only in his early twenties. But he was not serious at all. He taught casually, had a lazy attitude, and didn't look like a teacher at all during class. He even always told some little stories from the marketplace, often causing everyone to burst into laughter, like a storyteller in a teahouse. He was nothing like Consort-grandfather's seriousness, and she didn't know how the two of them became friends.
老实说,那蛮子的才学,她终究是佩服的,每每有发人深省的说法,有时候随口说些事情都会让人惊叹不已。前不久她因为自己心中所想,在课堂上随口问了一句:“人为什么非要成亲呢?”人要成亲、传宗接代这种事情在周佩心里其实也是板上钉钉无需讨论的事情,真要讲起来,这些有关人伦大道的道理,任谁也能引经据典说上一通,她也不知道自己为何要忽然问出来。
Honestly, she admired the "barbarian's" talent after all. He often had thought-provoking statements, and sometimes even casually saying things would amaze people. Not long ago, because of her thoughts, she casually asked in class: "Why do people have to get married?" In Zhou Pei's mind, marriage and procreation were a foregone conclusion and didn't need to be discussed. If you really wanted to talk about it, anyone could cite scriptures and classics to explain the principles of human relations and the great Way. She didn't know why she suddenly asked the question.
眼下宁毅所教的这个班级,学生的年龄普遍较小,由于苏家是当成私学来办,其中也有几名小女孩,以周佩的年龄为大。但她一个女孩子问出这句话来,顿时课室中便是鸦雀无声,一帮孩子都红了脸。只有小君武点了点头:“是啊是啊,为什么呢,那帮女孩子最讨厌了,老是哭……”小君武性格温吞,在亲族当中比较受姐姐妹妹的喜爱,倒想不到他本人的感觉是这样,这话一出,那边几名苏家的女孩子黑了脸。
The students in the class that Ning Yi taught were generally young. Since the Su family ran it as a private school, there were also several little girls, with Zhou Pei being the oldest. But when she, a girl, asked this question, the classroom immediately became silent, and a group of children blushed. Only little Junwu nodded: "Yeah, yeah, why? Those girls are the most annoying, always crying..." Little Junwu had a lukewarm personality and was relatively popular among his older and younger sisters in the family. He didn't expect him to feel this way. As soon as he said this, several girls from the Su family turned dark.
“我也讨厌你!”
"I hate you too!"
“不跟你玩了。”
"I won't play with you."
小君武连忙解释一番,场面一片混乱。周佩其实问出话来就已经后悔了,料想师父要回答也是简单,却想不到宁毅想了一会儿,说出一番让所有人目瞪口呆的话来。
Little Junwu quickly explained, and the scene was chaotic. Zhou Pei had actually regretted asking the question. She expected the teacher to answer simply, but she didn't expect Ning Yi to think for a while and say something that stunned everyone.
“有一种说法,是比较有意思的……”宁毅笑着开始说话,课室里便安静下来,大家都竖着头认真听着,却见宁毅指了指小君武,“譬如说君武吧,你如今在家中算是独子,只有个姐姐,没有其他的兄弟和妹妹。”
"There is a saying that is quite interesting..." Ning Yi began to speak with a smile. The classroom became quiet, and everyone listened attentively. Then, Ning Yi pointed to little Junwu, "For example, Junwu, you are now considered the only son in your family. You only have an older sister, and no other brothers or sisters."
君武用力点了点头。
Junwu nodded vigorously.
“这种情况要求你有一个父亲,你父亲有个儿子,你的爷爷奶奶,他们必须要生出一个儿子来,那就是你父亲,你的老爷爷老奶奶,也必须有个儿子,是你爷爷,然后,再上一代、上一代……以此类推,到几千年以前,你们知不知道这有多幸运?”
"This situation requires you to have a father, and your father has a son. Your grandparents, they must have given birth to a son, that is your father. Your great-grandparents must also have a son, who is your grandfather. Then, the previous generation, the previous generation... And so on, thousands of years ago, do you know how lucky that is?"
孩子们的理解能力毕竟还是有点差的,宁毅等了等。
The children's comprehension was a bit poor after all, so Ning Yi waited.
“我们往上想,也许有些奇怪,但是,假如你就是你几千年前的一位祖先,要把血脉一代代的传承下来,需要怎么样。君武,你要成亲,而且必须生出一个儿子来。”
"If we think back, it may seem a bit strange, but if you were one of your ancestors thousands of years ago, what would it take to pass on the bloodline from generation to generation? Junwu, you have to get married and you must give birth to a son."
君武一阵脸红,孩子们都笑起来了。
Junwu blushed, and the children laughed.
“你的儿子也必须成亲,他们必须要生出一个儿子来,你的孙子必须成亲,同样必须生出一个儿子来,你孙子的孙子……一直到你的父亲,他也必须成亲,然后生出一个儿子来,才会有现在的你。我们都是这有来的,一条血脉,几千年几万年,几百几千代的人,每一代,他们都必须有一个儿子,而且每一代必须生儿子……”
"Your son must also get married, and they must give birth to a son. Your grandson must get married and also must give birth to a son. Your grandson's grandson... All the way to your father, he must also get married and then give birth to a son, so that there will be you now. We all come from this. A bloodline, thousands of years, tens of thousands of years, hundreds and thousands of generations of people, every generation, they must have a son, and every generation must have a son..."
“你们看街口卖面的黄伯,他们一家无儿无女。譬如最近闹得挺伤心的,齐家的独苗,出去跑生意,遇上匪患,死了,小七,你爹爹还去探望了的吧。去年水灾,很多的人,家里的儿女去世了,这样的很多很多。人生在世,几千年几万年才传到这里,这中间,各种事情都会发生,如果忽然有一代人,生了个女儿,现在就没有你们了,或者,自三皇五帝以来,终究是乱世居多,你们某一代的祖先,遇上兵祸、天灾,没留下孩子之前就去世了,这也是很可能的……”
"Look at Uncle Huang, who sells noodles at the street corner. His family has no children. For example, the only child of the Qi family, who was very saddened recently, went out to do business, encountered bandits, and died. Xiaoqi, your father went to visit, right? Last year's flood, many people lost their children. There were many, many like that. In this world, it took thousands and thousands of years to pass it on here. In the meantime, all kinds of things can happen. If suddenly one generation has a daughter, then there would be no you now. Or, since the Three Sovereigns and Five Emperors, there have been more turbulent times than peaceful times. If one of your ancestors encountered war or natural disasters and died before leaving behind children, that is also very possible..."
“可是,在这么危险的过程里,几百对几千对的夫妻,我们的先祖,他们没有一对在生下子嗣之前就过世,而且……他们全都生了男孩子,几千对的夫妻啊,全都生男孩子,而且他们的孩子也必须生男孩子。你们母亲那一条血脉也是,你们的外公外婆必须有女儿,然后往上,外婆的父母也必须生女儿……每一代都生女儿,女儿还必须生出女儿来,全都生女儿啊,可能性就更小了,谁想要女儿啊?你们家中都重男轻女……”
"But, in such a dangerous process, hundreds or thousands of couples, our ancestors, not a single one of them passed away before having children, and... they all gave birth to boys. Thousands of couples, all gave birth to boys, and their children must also give birth to boys. The same is true for your mother's bloodline. Your maternal grandparents must have daughters, and then going back, your maternal grandmother's parents must also have daughters... Every generation must give birth to daughters, and the daughters must give birth to daughters. All giving birth to daughters, the possibility is even smaller. Who wants daughters? Your families all value sons over daughters..."
宁毅笑着:“每个人,你们都会觉得自己在这里,是理所当然的事情,可是你们想想,大家的先祖,经过了多少代的延续,避开了多少危险的可能,这条血脉,他们一代也没有断过,传啊、传啊、传啊、传啊……最后才传到你们这里,你们有多幸运,这样子你们也许可以感觉一下,自己身体里的这些血,跟你的父亲、爷爷,乃至于一代代先祖之间的联系了,他们历经千幸万苦,才让这条血脉传到现在,然后有了你,这是几千年几万年几万万年的努力,你们也不忍心让它就这样断掉吧……”
Ning Yi smiled: "Everyone, you all feel that you are here, it's a matter of course, but think about it, everyone's ancestors, how many generations of continuation have they gone through, how many dangerous possibilities have they avoided? This bloodline, they have never been broken for a generation, passing it on, passing it on, passing it on, passing it on... finally passed on to you, how lucky you are. In this way, you may be able to feel the connection between the blood in your body and your father, grandfather, and even generations of ancestors. They have gone through thousands of hardships to pass this bloodline down to the present, and then there is you. This is the effort of thousands, tens of thousands, and tens of millions of years. You can't bear to let it be broken like this, right?"
课堂之上几乎所有的孩子都呆掉了,有听懂的有没听懂的,也有只能理解一点点的。周佩却是听懂了,她从小的时候听驸马康爷爷说过许多东西,也看过许多诗文画卷,原本她以为自己明白了什么叫做宏伟,例如国家啊,例如长城啊,例如丝绸之路啊,例如她最喜欢的《滕王阁序》、《梦游天姥吟留别》,可多么宏伟多么华丽的东西也比不上今天听到的这个。
Almost all the children in the classroom were stunned. Some understood, some didn't, and some could only understand a little. Zhou Pei understood. She had heard many things from Consort Kang, her grandfather, since she was a child, and had seen many poems, writings, and paintings. Originally, she thought she understood what was called magnificence, such as the country, the Great Wall, the Silk Road, and her favorite "Preface to the Pavilion of Prince Teng" and "Dreaming of Heaven, Singing Farewell." But no matter how magnificent and gorgeous things were, they couldn't compare to what she heard today.
她几乎能感到两条由几千年前——不,
She could almost feel two lines of blood that started thousands of years ago—no,
甚至是从天地初开,方有人类时便开始的两条血脉线能够从千万年前划过来,留在自己的身体里,这么长的千万年,竟然一刻都没有断过。
—even from the beginning of heaven and earth, when humans first appeared, these two bloodlines could be drawn from tens of millions of years ago and stay in her body. For such a long tens of millions of years, they had never been broken for a moment.
能够轻描淡写地就说出这种事情来,自己的这位老师……果然是很厉害很厉害的人。
To be able to say such a thing so lightly, her teacher... was indeed a very, very powerful person.
可他在说起这种事情的事情,竟然半点华丽的辞藻都没有用,这便令得她几乎有些恨他了。他怎么能这样!(未完待续。)投推荐票、月票,您的支持,就是我最大的动力。)
But when he talked about this, he didn't use any flowery language at all, which made her almost hate him. How could he be like this! (To be continued. Your support by recommending votes and monthly tickets is my greatest motivation.)
支持(完本神站)把本站分享那些需要的小伙伴!找不到书请留言!
Support (Complete Book God Station) and share this site with those little friends who need it! If you can't find a book, please leave a message!